大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于nba 粤语 球员的问题,于是小编就整理了4个相关介绍nba 粤语 球员的解答,让我们一起看看吧。
易建联是中国著名的篮球运动员,他会说流利的普通话和广东话,并且在英语方面有一定的基础。据报道,他在2018年曾在美国参加了一次篮球训练营,并与当地的教练和球员交流过英语。此外,易建联还曾在2014年的NBA夏季联赛中效力于华盛顿奇才队,与队友和教练进行英语沟通是必不可少的。
两种语言:国语跟英语
刚刚进入NBA时就会英语,只不过那时很差,但是可以进行正常的交流,他在NBA打完第一场比赛时就有记者采访,虽然说得吞吞吐吐的,但也可以表达自己的意思,比姚明强,姚明刚进NBA时还要带着翻译呢,阿联已经在美国几年了,现在英文应该很流利了。
林书豪会说中文。林书豪曾在哈佛大学曾学习相关课程来提高汉语书写能力,会说普通话但不会说粤语。
林书豪(Jeremy Shu-How Lin),1988年8月23日出生于美国加利福尼亚州帕罗奥图(Palo Alto, California),美国职业篮球运动员,司职控球后卫,毕业于哈佛大学,效力于NBA多伦多猛龙队。
2006-2010年,林书豪效力于哈佛大学篮球队。2010年,林书豪参加2010年NBA选秀并最终落选。
前一个“汤神”是雅称,也是由于汤普森另一个外号“佛祖”,或者说粤语发音演变而来。
15-16赛季西部决赛,73胜勇士对阵雷霆,在勇士大比分2-3落后的情况下,G6生死战汤普森挺身而出,用三分球18中11的神级表现,狂砍41分帮助勇士末节108-101逆转雷霆,赛后,勇士的老板拉科布激动的向汤普森致以一个球迷,或者说是一个老板对员工的最高敬礼——膜拜汤普森,汤普森因为长得像如来佛,加上这场超神的表现,也就被球迷冠以“汤神”之称。
汤神。
克莱·汤普森(Klay Thompson),全名克莱·亚历山大·汤普森(Klay Alexander Thompson),1990年2月8日出生于美国加利福尼亚州洛杉矶(Los Angeles,California),美国职业篮球运动员,司职得分后卫,绰号“Big Smokey”,效力于NBA金州勇士队
克莱·汤普森,外号佛祖,作为水花兄弟一员。1990年2月8日出生于美国加利福尼亚州洛杉矶司职得分后卫,效力于NBA金州勇士队。2011年,克莱·汤普森选秀进入NBA,已经成长为球队二号人物,联盟顶级得分后卫,3D球员。18年10月29日,克莱·汤普森单场投进14个三分球,创造了nba单场三分球纪录。
谢邀!英文不好,实在不敢翻译,不过前些日子,有美国网友英译了中国网友给NBA球员起的外号,个人感觉还挺好玩的。下面我们就来看看美国网友是怎么翻译我们中国网友取的外号。
小皇帝 "The Little Emperor"
帮主 "Gang Boss"
大胡子 "The Big Beard",景德镇镇长 "The Mayor of Jingdezhen"
萌神 "Sprout God"
威少 "Wei Dude"
答案 "The Answer"
飞猪 "The Flying Pig"
妖刀 "The Demon Blade"
佛祖 "The Buddha"
蜗壳 "Snail Shell"
关键先生"Mr. Crucial"
石佛 "The Stone Buddha"
大鲨鱼 "The Giant Shark"
书包杜 "Schoolbag Du"
狼王 "King of the Wolves"
德鲁大叔"Uncle Drew"
德国战车, "The German Panzer Tank"
真理 "The Truth"
风之子 "Son of the Wind"
法国小跑车, "The Little French Sports Car"
甜瓜 "Melon"
大梦"The Big Dream"
表妹 "Younger Female Cousin"
玫瑰"Red Jade"
典韦"Dian Wei"
神经刀"The Nerve Knife"
泡椒 "Pickled Chili Pepper"
马政委 "Marburyist Political Commissar"
大帝 "The Great One"
八贤王 "The King of Eights"
浓眉 "The Thick Brow"
莫文蔚 "Karen Mok"
九妹 "The Ninth Sister"
小钢炮"The Little Cannon"
囧神 "Gaffe God"
字母哥 "Letters Bro"
那么机智的球迷们,你们知道这些外号对应的球星是谁吗?
感谢邀请。中国文化,特别是语言文化博大精深,别的语言和中文互译的时候经常会产生文化上的距离,这是不可避免的,所以翻译分为三个层次。
最浅显的层次就是在不了解文化背景的情况下,生硬地直接把每个字翻译成目标语种,然后拼凑起来。比如某热爱中国文化的美国博主,就曾把SB这个词翻译成“silly cunt”。这种直接带生殖器的翻译无疑是粗鄙的,更合适的翻译应该是“silly 碧池”,这样不仅更形象地贴近SB这个词的本意,而且在首字母缩写上能让外国人看懂。
中间的层次就是了解了该语种的文化,然后根据自己对两种文化的了解,用目标语种更能接受的梗、典故、说话方式给翻译出来。这也是目前绝大多数翻译家的水平。
最高层次的翻译大家,例如傅雷、季羡林这种的。本身文学造诣就很高的大师,让他们单独出作品都没问题。拿外文翻译中文,可以用中国观众直白地明白作者的意思。在把中国枯燥抽象的古诗词翻译成外文的时候又可以让外国观众叹为观止,这种几十年一遇的大家实在可遇不可求。
回到NBA绰号这个问题上来,这个美国的砖家多数翻译的确还不错,需要肯定。但热爱归热爱,他显然是个半吊子。有很多例子,比方说乔丹的“gang boss”就莫名其妙,当时NBA里只有活塞队才配叫“gang”。所以在这里给“乔帮主”翻译成“教父”可能会更贴切点。
再比方说哈登的那个“景德镇镇长”的绰号。
景德镇产瓷器,而哈登的绝学“碰瓷”让人闻风丧胆。于是二者联合起来就成了一个梗。不过问题是“碰瓷”这个词是中国华北地区的民间“俗语”。别说美国人,就是南方人可能都不懂“瓷”和骗犯规有什么关系。
所以在这里,用一下英语里的“extortioner(敲诈者)”、“troll(钓鱼执法)”、“racketeer(骗子)”可能更形象点。
但是这么说的话,第一显得充满了恶意、第二没有了诙谐幽默的调侃的感觉,还需要翻译大家来润笔。
其实这不只是NBA起外号的问题,这个问题同样出在其他很多方面,比如电影里。粤语很多梗连说普通话的人都get不到笑点,就更别说翻译成英文了。我们国家不是没有好作品,往往在翻译上吃了大亏,让本来挺深刻的东西,在老外评委眼里看得太cheap了。
到此,以上就是小编对于nba 粤语 球员的问题就介绍到这了,希望介绍关于nba 粤语 球员的4点解答对大家有用。